English  |  French  |  日本語  |  한국어

Сделать данную страницу стартовой

Сообщение на двух языках

Источник: 人民网  15:43.11/05/2015  Редактор: Ван Цзин

中央文献重要术语多语种译文发布

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

三期叠加

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

创客

【例】众多“创客” 脱颖而出。 

众创空间

【例】发展众创空间

中国制造

“互联网+”行动计划

普惠金融 

税收法定原则

保持战略定力

经济行稳致远 

强农惠农富农 

健康稳定的大国关系框架

为公平竞争搭好舞台

织密织牢民生保障网 

让更多的金融活水流向实体经济

从制造大国转向制造强国 

加强国际传播能力建设 

结构性减税和普遍性降费 

精准扶贫、精准脱贫

以释放市场活力对冲经济下行压力

保基本、兜底线、建机制 

有权不可任性

Бюро переводов при ЦК КПК выпустило перевод важных терминов на разных языках

стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия

Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления.

Цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»

К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.

одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики

俄语翻译
More
Авторское право принадлежит сайту “Молодежь Китая”. Все права защищены.
Copyright@China Youth Computer Information Network. All rights reserved.